Saturday, 15 May 2010
Roman Missal: The New Translation
I've just started reading the new translation of the Roman Missal and what an improvement it is.
It's much better than the Missal of Pope Paul VI, I think, and if that sounds arrogant of me to say, then I can only appeal to God's great mercy, since I will have committed that sin...
'...through my fault, my own fault, through my own grievous fault...'
rather than just,
'...through my own fault...'
How exciting! It's just like the 1960s all over again, only better...Economic crises, unemployment, strikes, political chaos, coaltion government and a new Missal!
They say if you remembered the 1960s you weren't really there, which I have always found a little disturbing, since the inference is that the authors of the 1962 Missal weren't 'really there' either. Click here for a pdf of the New Order of the Mass and here for Fr Ray Blake's blogpost on which you can subscribe to Scribd and download a copy from there, for the 'People's Parts' of the new translation.
May God bless and protect His Holiness Pope Benedict XVI.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
33
33 The really, terribly embarrassing book of Mr Laurence James Kenneth England. Pray for me, a poor and miserable sinner, the most criminal ...
-
PLEASE NOTE:THE POPE FRANCIS LITTLE BOOK OF INSULTS CAN NOW BE READ AT ITS OWN WEBSITE, click link below: THE POPE FRANCIS LI...
-
How is your reply to the survey coming along? I have answered two questions and am nearly ready to hand in the towel. It's s...
-
Over the years on this blog I have offered some commentary on Pope Francis and his bizarre, scandalous and increasingly diabolical pontif...
6 comments:
Thank you so much for the links!
"'...through my fault, my own fault, through my own grievous fault...'"
Finally! I remember saying that in Latin and also in English. But then I moved and ended up with the trucated version. Which left me baffled because isn't this more true to the Latin??
Very much so!
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa!
To be strictly accurate - and fair to His Holiness - it's a
more faithful translation of Paul VI's Missal.
Ok, I've sent another test email to your addy. I put "Coffee Catholic" in the topic. Hopefully it'll reach you??
It is nice to read for catholic knowledge
vijay macwan
you can read the below given blog
www.vijaymacwan.blogspot.com
The Creed is dire
for a start the original is pistuomen - we believe - ok I'll concede I believe as a translation from the latin
BUT
Born of the Father?
since when?????!!!!
technically that's open to all forms of heresy!!
Eternally begotten is the original - eternally begotten is the dogma - eternally begotten is what we had - why change it?
became man !! since when has factus meant become ? that's straight out of the dodgy old US ICEL
we already had made man - why change it?
consubstantial ?
I've constantly argued that we could say in English what latin never could - we could give an accurate translation of homoousios - which is "Of One Being with"
Consubstantial is open to misinterpretation and requires qualification [think of consubstantiation!]
There was absolutely no need to change it - BUT there definitely WAS a necessity to change the US 'One in Being' which IS wrong!
The British ICEL translation of the Creed was inspired, profound and a damned sight more dogmatically and doctrinally accurate than even the Latin ; and adoratur means worship - a much more powerful word than the English adore - for to worship means to run towards and cling to IN adoration...
It's sad that this technical attempt to transliterate has lost so much - when it should be gaining by perfecting the translation's errors - most of which were solely present in the US translation .
And I wonder if the US mass will still include their dire Bible translation which bastardises the psalms and mistranslates virtually every fourth word into a pigeon english straight out of catch 22 or catcher in the rye...?
A sad day...
Post a Comment